29 сонет В. Шекспира
(мои переводы)
29 сонет Шекспира
Гонимый злой фортуной и толпой,
Я, проклятый людьми, взропщу тотчас
К глухому небу, как чужак-изгой,
И прокляну судьбу и чей-то сглаз.
Отчаявшись, хочу лишь одного:
Всегда быть рядом вместе с милым другом,
Иметь талант и кругозор его,
И не довольствоваться узким кругом.
Себя при этой мысли ненавижу.
Тебя же вспомнив, ввысь с земли взлетаю.
Как жаворонок в небе счастье вижу,
И Богу гимн пою у двери рая.
Любовь твоя богатством мне явилась.
Таким, что даже королям не снилось.
29 сонет Шекспира
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №108091201952