Кэтлин Рейн - Раковины
Я подобрала с белого песка на дне
Раковины, отнесенные к берегам, где я одна
Живу в конечном мире лет и дней.
Я погрузила руку в мириады лет,
Чтобы собрать сокровища с морского дна вчерашнего тысячелетия,
Подержать в пальцах фигуры, родившиеся в один день с миром.
Они строят свою красоту в трех измерениях,
В которых мир отдаляется от нас,
А в четвертом, уносящем нас,
От мгновения к мгновению, от года к году,
От начала и до конца они пребывают в своем вечном настоящем.
Спираль вьется, как вневременная мысль,
Мгновенно, от верхушки до ободка,
Будто бы танец, чья фигура - моллюск-блюдечко или мурекс,
каури или золотой береговичок.
Они спят на дне океана, как волчки,
Чья музыка - перламутровая октава радуги,
Гармоничные раковины, что вечно шепчут нам на ухо:
Мир, в котором мы живем, еще не создан.
Kathleen Raine - Shells
Reaching down arm-deep into bright water
I gathered on white sand under waves
Shells, drifted up on beaches where I alone
Inhabit a finite world of years and days.
I reached my arm down a myriad years
To gather treasure from the yester-milliennial sea-floor,
Held in my fingers forms shaped on the day of creation.
Building their beauty in three dimensions
Over which the world recedes away from us,
And in the fourth, that takes away ourselves
From moment to moment and from year to year
From first to last they remain in their continuous present.
The helix revolves like a timeless thought,
Instantaneous from apex to rim
Like a dance whose figure is limpet or murex,
cowrie or golden winkle.
They sleep on the ocean floor like humming-tops
Whose music is the mother-of-pearl octave of the rainbow,
Harmonious shells that whisper forever in our ears,
The world that you inhabit has not yet been created.
Свидетельство о публикации №108091200110