Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода
http://ru.youtube.com/watch?v=p8jJ1ORIOes (концерт, полная версия)
http://www.youtube.com/watch?v=Mb3iPP-tHdA (клип короткий вариант)
http://ru.youtube.com/watch?v=PbWULu5_nXI (концерт, 1967)
Александр Булынко
БЕЛЕЕ БЛЕДНОГО В ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ РАЗ
Перевод полного варианта песни “Whiter Shade of Pale“
арт-рок группы “Procol Harum”
Мы танцевали легкое «Фанданго»,
Колесами арбы скользя по миражам.
Я чувствовал, как сильно меня мутит, -
Толпа взывала к новым виражам.
А комната была такой тяжелой
И кто-то уже напрочь «крышу» снес.
Мы запросили новые напитки -
Официант принес большой поднос.
- И так случилось, значительно позднее…
Так «мукомол»** начал свой рассказ.
- Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!
Она сказала – "Вовсе нет причины,
Чтоб правду обо мне не распознать!"
Я увлечен был карточной игрою
И не успел позволить ей предстать
Одной из девственных шестнадцатилеток,
Гуляющих по взморью по ночам…
Глаза мои были открыты,
Но верил я тогда лишь вещим снам.
- Но так случилось - чуть-чуть позднее...
Здесь «мукомол» продолжил свой рассказ.
- Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз.
Промолвила – "Наверно дома я, в постели..."
Хотя волна касалась наших тел...
Я соблазнил ее своим прозрачным взглядом…
Она ответила… и я ей овладел,
Сказав – "Должна ты быть русалкой,
Наездницей на грозном НептунЕ!"
Лишь улыбалась мне она печально,
Убив досаду, страсть родив во мне.
- Вот так все получилось, но позднее,
И «мукомол» продолжил свой рассказ,
- Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз!
И если музыка была любовным яством,
То смех был Королевой тех утех…
И было нам неважно - спереди иль сзади –
Когда в грязи рождался чистый смех.
Мой рот тогда вдруг сделался картонным,
А в голове метался ураган,
А мы друг в друга быстро погружались,
Как атакует днище океан.
- Да, так случилось - не скажу вернее,
Так «мукомол» закончил свой рассказ,
- Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!
15 августа 2008 г.
http://www.stihi.ru/2008/08/15/2508
========================================
Андрей Никаноров
БЛЕДНЕЯ БЕЛЫМ ПОЛОТНОМ
Адаптированный перевод
Прыг-скоком чижик на фонтанго
Нас кружевал в чертополох.
Пучина морская болтанка-
Потребовался посошок.
А хата жестью дребезжала,
Как будто крышу понесло.
Мы заказали по бокалу:
А нам же принесли ведро.
Вот так потом это случилось
Хмелел Емеля языком
Она в лице переменилась,
Бледнея белым полотном.
Она сказала:"Нет причины,
И ясно всё, как божий день,
Плут-я в картёжной паутине,
Бросать не надо тень
На Мону девушек из класса,
Что покидают оберег
В моих глазах она прекрасна,
Но лучше б их закрыть навек.
http://www.stihi.ru/2009/01/07/5116
Публикация на ресурсе "Эхо Успеха" 08.01.09
============================================
Кейт Рейд – Гэри Брукер ("Procol Harum”)
A WHITER SHADE OF PALE
We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feg kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was hug harder
as the ceg flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died
If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
Свидетельство о публикации №108090800406
И, пропустив фанданго,
мы закружились как волчок.
Меня влёгкую мутило,
но народ просил: "Ещё!"
Зал гудел сильней и громче,
и потолок парил как змей.
Мы заказали по стаканчику -
вмиг поднос принёс халдей
И всё сбылось, позднее
мотылёк свой сон напел,
лик прозрачного виденья
белой тенью побледнел.
Она молвила: "Нет смысла,
мне прекрасно видно суть".
Я пытался лихорадочно
не позволить ускользнуть
ей, как одной из непорочных
Храма Весты юных дев.
Я открыл глаза, но впрочем,
мог закрыть бы их вполне.
И всё сбылось, позднее
поведал сказку мотылёк,
на лик прекрасного виденья
белой тени призрак лег.
И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны,
лик мистический виденья
стал тенью белой белизны
И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны
лик чарующий виденья
стал тенью белой белизны.
11-22.06.2014
13:50 СЕТ
---------
http://www.stihi.ru/2015/03/02/1389
Юрий Зет Грин 24.06.2017 01:17 Заявить о нарушении