Эзра Паунд - In a Station of Metro

Эти лица явно светлой массы;
Лепестки на мрачно мокрой ветви.


Рецензии
На мой взгляд, вторая строка звучит непривычно, но талантливо.
Первая же, по-моему, к Паунду отношения не имеет.
Приведу несколько переводов:

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.

И. Вишневецкий:

На станции метро

Прорастанье этих лиц в толпе:
Лепестки на черной влажной ветке.

Ю. Орлицкий:

На станции метро

Перемещенье этих лиц в толпе:
Листья на влажной, черной ветке.

А.Пустогаров

Станция метро

Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке
С уважением

Андрей Пустогаров   09.09.2008 14:15     Заявить о нарушении
Наверное все переводы хороши, но я сейчас после вашего замечания
Даже не подглядываю ни в какие переводы - )) это чревато для собственных мыслей.
Спасибо.

Тамара Евлаш   12.09.2008 07:09   Заявить о нарушении