Из Иехуды Амихая. Годовщина любви

Годовщина любви. Гимн нашим сороковым.
Письма как флаги развиваются на ветру
Либо сложены и запрятаны в буфет. Связаны в пачки.

«Я живу среди апельсиновых рощ,
Раматаим и Гиват Хаим,
неподалеку от водонапорной башни.
И это придает мне невероятную силу и дарит большую любовь,
почему, ты поймешь это с годами».

Ветка пахнет, когда ты ее надломишь,
Листики пахнут, когда ты их потрешь,
Сотрешь в труху между пальцами. Как это будет с нашей любовью,
почему, ты поймешь это с годами.

Ты покроешь огромные расстояния,
Но в моих глазах ты никогда не была и
не будешь вдали от меня. Ты это поймешь.
Ты будешь жить в местах, где не будет апельсиновых рощ,
ты забудешь об этой любви,
как забыла голос ребенка,
которого когда-то родила.
Почему, ты поймешь это с годами.




ANNIVERSARY OF LOVE

Anniversary of love. A hymn from the forties.
Letters like banners waving in the wind
or folded in a cupboard. Bound up in our bundles.

“I live among orange grooves,
Ramatayim or Givat Haim,
I live near the water tower.
I draw from it great strength and great love,
you will understand in years to come.”

The stalk releases its smell when you break it,
leaves release their smell when you rub them
thinly between your fingers. So will our love be,
you will understand in years to come.

You will cross great distances,
but you were never in the distance between my eyes
and you will never be. You will understand.
You will be in the places with no orange groves,
you will forget this love
as you forget the child’s voice
you once had.
You will understand in years to come.

Translated by Barbara and Benjamin Harshav

 


 


Рецензии
Вот за что я не люблю верлибр, так за то что перевод верлибра верлибром ( б-р-р-р-р...
абракадабра) не более чем подстрочник. В традициях русской поэзии рифма чрезвычайно важна. Как и ритм. Поэтому позволил себе изложить Амихая традиционным стихом. Вот что получилось :

Юбилей любви. Иегуда Амихай
Играют гимны предвоенных лет.
И письма ,перечтенные тобою,
Как флаги на ветру над головою
Или любовно сложены в пакет.

"Мой дом в саду, я слышу птиц галдеж,
А возле домика две грядки и оградки.
И у меня с любовью все в порядке.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь."

Былинка пахнет, когда её трешь
В пыльцу. Она роднится с кровью.
И точно так случается с любовью.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь.

Ты далеко ,сынок, ещё пойдешь.
И лягут расстояния меж нами.
Но ты не видишь что между глазами.
Возможно что когда-нибудь поймешь.

Там не цветут сады весной. Так что ж,
Ты позабудешь что любил так страстно.
Как ты забыл свой голосок прекрасный.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь.

Анатолий Фриденталь   22.01.2016 01:54     Заявить о нарушении
Написала Вам довольно расширенный ответ, но он "улетел", не сохранившись. А повторять нет сил....

Спасибо.

Ирина Гончарова1   22.01.2016 16:37   Заявить о нарушении
Ув. г-н Фриденталь, у меня возникло впечатление, что Вы решили написать еще десяток-другой рифмованных пересказов текстов Иегуды Амихая по моим переводам из него, т.е. с английских текстов.

Право, как-то неловко, ведь Вы владеете ивритом, а я нет! Вот и переводите с иврита, а не с моих "неаутентичных" текстов. А то это мне напомнило один еврейский мудрый анекдот про реба и крестьянина.... Обожаю еврейские анекдоты, и не только. Например, рыбу-фиш, которую так вкусно делала моя бабушка, а вот теперь и я. Но Вы же не станете брать мою рыбу и переделывать ее по рецепту Вашей бабушки! Купите свежего карпа или щуку - и вперед! Беседер?

Ирина

Ирина Гончарова1   02.02.2016 18:48   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина, я таки да, перевожу с ивритского оригинала, а вовсе не с ваших переводов. Просто ваш перевод дает пример верлибра, а я делаю перевод в традиционной форме. То , что случаются совпадения - естественно - источник-то один и тот же. Я понимаю, что изменение формы является отклонением от канона. Но мне интересно посмотреть на Амихая через традиционные рамки. И себя проверить заодно. Если вы возражаете, то удалю ваш вариант из публикации. Хотя ваше авторство ни в коем случае не ущемлено.

Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   03.02.2016 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.