Константы Ильдефонс Галчиньский Есть у меня гитара

       * * *

       Есть у меня гитара
       И полог темноты
       И песенки три старых
       Сыграю – хочешь ты?
       Вот эта - тёплый дождик,
       А та – луной во мгле,
       А эта даже лучше
       Чем остальные две
       Люби меня, родная,
       Тогда лишь знаю я,
       Что звёзды не на небе
       А в сердце у тебя.


Рецензии
Очень естественно и мелодично звучит.
Только "Тогда лишь знаю я" - немного мудрено, сразу и не поймешь. Может, лучше что-то вроде:
"Ведь знаю только я".
С уважением

Андрей Пустогаров   14.09.2008 17:15     Заявить о нарушении


Тут оттенок смысла и нельзя "тогда" поменять на "только". Дословно:" Люби меня ,милая, люби, я только тогда знаю, что на небе -это отблески, а звёзды - в твоём сердце." Здесь тоже есть "только" но оно подчёркивает акцент на "тогда".
У меня есть одно стихотворение Стаффа, которое я лет двадцать не могу включить в его подборку - из-за одной не той, что необходимо, рифмы - она разрушает его изящество и музыку.

Глеб Ходорковский   14.09.2008 22:36   Заявить о нарушении
Работа переводчика в том, по-моему, чтобы выбрать - что у автора сохранять, а что - нет. Вы решили сохранить конструкцию "Тогда лишь знаю я", а, скажем, достаточно интересные "отблески" опустить. Вполне возможно, что Вы правы.

Андрей Пустогаров   15.09.2008 11:12   Заявить о нарушении
Переводчик - не автор. Он несвободен. Его задача - как можно точнее передать звучание и мысль(смысл) оригинала.
При свободе выбора трактовки переводчиком это уже не перевод, а вариации "из". Таково, например пушкинское"из Пиндемонти"

Глеб Ходорковский   16.09.2008 23:53   Заявить о нарушении
Тут в начале некоторые мои соображения на эту тему:
port-folio.org/2006/part179.html

Андрей Пустогаров   17.09.2008 11:19   Заявить о нарушении