У. Шекспир сонет 71
Слёз не проливай когда угасну,
Когда услышишь колокольный звон,
Чтобы помнил мир тот день прекрасный,
Который мне подарит вечный сон.
Когда мой унаследуешь сонет,
Когда в нём прочтёшь моё признанье,
Поймёшь, что ты похитила мой свет,
Как я рад такому опозданью.
О, если бы прочтя, произнесла,
Что не в ответе за такой исход.
Тогда моё бы имя ты спасла,
И окрылила радостью уход.
И мир не будет знать, не слыша стон,
Какую ценность мой содержит сон.
*
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №108090601309