У. Шекспир сонет 75

Сонет 75

Ты питаешь жизнью мои мысли,
Дожди так освежают в зное землю.
Тишина удушливо зависла, 
Шагам твоим богатым скрягой внемлю;
Горд я тем сокровищем чрезмерно,   
Страшусь, что вдруг застигнут меня воры.
Разделить с тобой мечтаю верность,
В ведениях блуждают мои взоры;
Он счастье в твоих черпает глазах,
Он в жажде грёз не выдать, встречи ищет,
Увидев в том сокровище свой крах,
И если не спасёшь ты, станет нищим.

В излишестве к пустым прикован дням,
Что бесконечностью верны годам.
*
Я чахну от излишества порой.
То сыт, то вдруг лишён всего игрой.

то прикован к дням пустым излишне

*
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
       Thus do I pine and surfeit day by day,
       Or gluttoning on all, or all away.


Рецензии