У. Шекспир сонет 76
Поэзия бесплодностью горда,
Склонить её быть может к переменам?
Поступки окрылят нас без вреда
Утратой отношений наших плена.
Так строки прибывают в тишине
И не хранят в себе изобретенья.
А только досаждают больше мне
Преступною бронёй предубежденья.
Но доводов моих не укротить,
Писать мне о тебе всегда приятно.
Упадка твоего не допустить,
Настолько свежесть слова необъятна.
Ибо померкло солнце надо мной
Любовной угасающей волной.
*
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Свидетельство о публикации №108090601281