73 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

73 СОНЕТ ШЕКСПИРА

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда вцепившийся за ветку лист,
Дрожит от холода на стороне,
Где нет уж хора птиц, лишь ветра свист.

Ты видишь сумеречные те дни,
Когда закат собой скрывает солнце.
А ночь уже берёт бразды свои,
И смерть клюкой стучит в моё оконце.

Ты зришь, как гаснет огненный закат
И с ним уходит молодость моя.
Как угли на моём одре чадят.
Без ласки и любви сгораю я.
 
Увидев это, береги любовь.
Люби всем сердцем, не теряя вновь.
 

73 СОНЕТ ШЕКСПИРА
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish’d by.

 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.


Рецензии
Валентин, здравствуйте!

Периодически захожу на страницы ваших переводов. Они мне очень близки
и наиболее понятны. Среди многих авторов понравился именно ваш перевод.
Мой вольный перевод этого сонета здесь:
http://www.stihi.ru/2016/09/24/2260

*Желаю вам долгих лет жизни, светлых минут творчества, оптимизма и радости!

Ирина Лепкова-2   24.09.2016 08:44     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирина, что не забываете старика!
Мне приятно слышать ваше мнение. Я рад, что могу сподвигнуть человека на импровизацию. Заходите, читайте, экспериментируйте, отражайте своё видение.
Успеха Вам, тем более, что у Вас прекрасно получается.
С самыми наилучшими пожеланиями и теплом души!

Валентин Савин   24.09.2016 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.