Emily Dickinson A Portraite

1711

A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
       A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances, –
       First time together thrown.


Эмили Дикинсон

Лицо без света, без улыбки,
Самодовольствия в избытке,
       Лицо, с которым камень местный
Себя бы чувствовал отлично:
Они давно знакомы лично,
       Впервые брошенные вместе.


Рецензии
Очень хорошо и у Вас и у неё.
Рифмовка немного изменена.

A hateful, hard, successful face,

Самодовольствия в избытке,

Ну, у Вас помягче :)

Денисов Д.А.   07.09.2008 18:49     Заявить о нарушении
Вы и сами знаете, русские слова длинней, приходится чем-то жертвовать. Я на самом деле доволен этим переводом, он максимально близок к оригиналу, и при этом передана энергетика.

Сергей Долгов   08.09.2008 02:33   Заявить о нарушении
Сергей, м.б. Вам будет интересно посмотреть у меня
наверху перевод из Эмилии Бронте.
С ув. , Дм.

Денисов Д.А.   08.09.2008 04:40   Заявить о нарушении