52 сонет В. Шекспира
(мои переводы)
52 сонет Шекспира
Я - тот богач, чей благодарный ключ
Всегда готов сокровища открыть.
Смотрю на них как будто из-за туч.
Поскольку радость можно притупить.
И потому-то торжества так редки,
И отмечаются лишь раз в году.
Вот также ценны редкие монетки,
Что люди прячут в потайном ряду.
Так время вас хранит, как я ларец,
Как шкаф нательное хранит бельё.
И наступает время, наконец,
Когда вы зрите всё добро своё.
Благословен, кто кладом обладает.
Захочет, тратит и нужды не знает.
52 сонет Шекспира
So am I as the rich whose bless;d key
Can bring him to his sweet up-lock;d treasure,
The which he will not ev’ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly plac;d are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Bless;d are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Свидетельство о публикации №108090501016