У. Шекспир сонет 80

Сонет 80

От твоих сума схожу поступков,
Душе моей полезней умереть.
Пребывать в могуществе преступно,
Известности твоей нет сил терпеть.
Море беспредельною угрозой
Мой гордый парус может потопить.
Душно мне становится в морозе,
Но тех широт уже не изменить.
Я в желанье чувства твои минуть,
Мой пламень предавая глубине.
Жажду я в крушении том сгинуть
В высокой моей гордости волне.

Иль пусть меня уносит парус прочь,
Любви моей ни чем уж не помочь.




*
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
       Then if he thrive and I be cast away,
       The worst was this; my love was my decay.


Рецензии