БоА, мини-поэма
Мы день за днем в общенье… Не от скуки…
Не от нужды тряхнуть той стариной,
что некогда цвела, как мак весной…
Прошли года, у нас давно уж внуки:
два общих, два – твоей семьи другой…
Ты к ней ушел… Оставшись с малышами,
я, как могла, их подняла одна…
Не жалуюсь… Смирилась: то – судьба…
За десять лет (за первых) ты был с нами
иль раз, иль два… Моя ли в том вина?..
Прожив семь лет, наш сын уж шесть в разводе…
Ох, невезуч!.. О нем и говорим…
О внученьке… И о снохе, что, с ним
желая жить, и флиртовала вроде…
И дочь растит… мещанкой… И с другим!..
Больней всего, что бывшая невестка
(с ней я была терпимей, чем с судьбой) –
у ревности и мщенья под пятой! –
свой суд вершит над дочкой умной мерзко
и к нам ходить не позволяет той…
Все десять дней ты был во всём опорой,
и вал беды напор ослабил свой:
сегодня сына ты привез домой, –
в мои мольбы Аллах вник с ясным взором…
Гипс будет снят, и сын вернется в строй…
Ты зрелым был и в давние года…
Теперь глава лучится серебром:
ты мудрости согрел меня теплом…
Надеюсь, вслух не скажешь никогда,
что калька жизнь… иль пародийный клон…
2. VErba vOlant, scrIpta mAnent…
Хоть образ твой, Мобильная Фемина,
в тонах пастельных я нарисовал,
всё ж раковину донную достал:
нет на поверхности её в помине, –
в глубь моря многовёрстную нырял.
На створках – буквы полустёртой фразы:
«Жизнь – калька, или – пародийный клон…»
Что? Раковина – блажь? Иль, скажешь, сон?
Одна из поэтических фантазий? –
Не больше, чем Аид и Ахерон!..
Тут гамма-луч не стоит брать за кредо,
чтоб скрытые увидеть жемчуга.
Булат и злато, локти и камчА –
тут не рычаг, достойный Архимеда:
где речь души – там физика нема…
Одну лишь опишу крупинку-блёстку
(ты – парадокс! – не ведаешь о ней, –
не взять барьер тебе, доценту, сей):
сын и сноха – на давнем перекрёстке,
где ты и длишь свекрови роль своей…
3. It serves them right…
Ханжи… Прелюбодеи… Многожёнство…
Равны и смыслом и в своих правах
две дольки в прорастающих бобах:
согласье их разумно, верно, просто…
Пророки… Яхве… Дзэн… Христос… Аллах…
---------------
БоА (на основе латинского и французского) – 1. змея сем. удавов длиной до 4 м с очень красивой и изменчивой окраской чешуи; 2. женский шарф из меха или перьев.
БисмиллахИр рохмАнир рохИм – во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного (с арабского).
VErba vOlant, scrIpta mAnent – слова улетают, написанное остается (с латинского).
КамчА – плеть (с узбекского).
It serves them right – так им и надо (с английского).
20-30.03.2007
Ахангаран-Ташкент
Свидетельство о публикации №108090300583