У. Шекспир сонет 63
Когда любовь покинет и меня,
Как пламень времена её подавят.
Крови поток остынет без огня
И юности морщины власть предъявят.
Тогда к ночи приблизится мой век,
Пребывать там будет вечным королём.
Оставив без сокровища мой брег,
Уплывёт во мрак священным кораблём.
Друга красоту лишу крушенья,
Сохраню, желая старости протест.
Воплотив искусство ей прощеньем,
Увяданиям его воздвигну крест.
И тьма не очернит моих красот,
Любви моей бесценной позолот.
*
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Свидетельство о публикации №108090200602
Сергей Горох 02.09.2008 16:30 Заявить о нарушении
Простите, конечно, но много смен ритма. У Шекспира этого не было.
Если хотите, спишемся и поправим. Не хотите - ничего страшного.
С уважением
Владимир Волостников 02.09.2008 18:35 Заявить о нарушении
спасибо за внимание. вдохновений.
Тамара Евлаш 02.09.2008 18:52 Заявить о нарушении