У. Шекспир сонет 153

Сонет 153

Купидон, положив стрелы рядом,
В сон погрузился девице на счастье.
Как она украла их наградой,               
Источник закипел пред ней прекрасный
Позаимствовал святой он пламень,
Чтоб себя от возбужденья излечить.
На пути с трудом осилил камень,
Что пытался его пленом омрачить.
Запылал, разливаясь в смиренье,
Озарив огнём ночные небеса.
Охватило сердце  вожделеньем,
Не забыть теперь той девицы глаза.

О ней тоски мне не искоренить
И Купидона в том не обвинить.




*
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
       But found no cure: the bath for my help lies
       Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.


Рецензии