У. Шекспир сонет 70
Ты в молве не значит, что порочна,
Твою оклеветали красоту.
Только подозрение непрочно,
Взлетевшею вороной в высоту.
Созвучна одобренью клевета,
Значит ты наделена вниманьем.
Червяк цветок увидев неспроста,
Прилагает все к нему старанья.
Хоть юность утомляет мрачность дней,
Всё ж не одержать над ней победы.
И осторожность похвалы вольней,
Значит, не постигнут тебя беды.
Если б тень твой цвет не затмевала,
Миром бы царевной обладала.
*
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe
Свидетельство о публикации №108090200581