У. Шекспир сонет 65

Сонет 65

Землю, океан, металлы и гранит         
Рушат времена смертельной властью.
Красоту твою жестокость та мертвит,
Как укрыться розе от напасти?
Как столь милое дыханье сохранить,
Минуть беспредельное крушенье?
Неприступности нам скал не применить,
Что крадут безумность искушенья.
Беспощадно времена наводят страх,
Камнем жизнь не спрятать драгоценным.
Нас тревожит непростительный размах,
Красота для них не современна.

Не сберечь того нам чуда, нежность роз,
Для пера не существует лишь угроз.
*
Невозможно уберечь это чудо,
Перу лишь нет угрозы ниоткуда.




*
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
       O, none, unless this miracle have might,
       That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии
Тамара, содержательная часть перевода на высоте, но почему вы не соблюдаете в своём переводе литературный размер, много случайных знаков, "блуждающие" ударения. Я сам занимаюсь переводами и знаю насколько сложно органично соединить, как минимум, три параметра:первоначальный смысл(логику), размер,ритм(мелодию)стихотворения.Смею считать ваш опыт весьма удачным, но требующим филигранной штриховки. С уважением, Евгений.

Евгений Голубев   01.09.2008 10:33     Заявить о нарушении
потому что это сильно трудно - )) спасибо за внимание. вдохновений

Тамара Евлаш   01.09.2008 14:53   Заявить о нарушении