сонет 44
Если б плоть уподобилась мысли,
Расстояния были б нипочём.
Проложив путь небесною высью,
Границы разорвал бы я плечом;
До дорог нет никакого дела,
Устремляюсь туда куда хочу.
Океан покорён мною смело,
Я мыслями свободными лечу.
Твердь, и воды миновав открыто,
С огневом прощаюсь расставанья.
И земные беды позабыты
И мои исполнены желанья.
Отведено нам мало на земле,
Мы преданы слезам, кромешной мгле.
*
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Свидетельство о публикации №108090100554
But heavy tears, badges of either's woe
Отведено нам мало на земле,
Мы отдаём себя кромешной мгле.
увы, это уже не вольный перевод, скорее своё.. и по смыслу и по словам, где so slow? и можно же было связать tears & woe? только что заметил, что woe по звуку похоже на ру вой что слегка напоминает и слово горе. нее, в этом окончании сонета слово слёзы должно присутствовать по любому. закрыли, почитаю я пожалуй Финкеля
Сергей Горох 03.09.2008 05:01 Заявить о нарушении
Тамара Евлаш 03.09.2008 06:29 Заявить о нарушении
Сергей Горох 03.09.2008 21:24 Заявить о нарушении
Что это вам не спится в такую то рань? Всего доброго.
Тамара Евлаш 04.09.2008 04:48 Заявить о нарушении