Сонет XIX

Будь проклято, прожорливое Время!
Твой саван точит когти львов,
Он покрывает все людское племя,
Безжалостным огнем костров.
Довольно! Забирай народы,
И в Лете потопляй царей.
Копи ушедшие в забвенье годы,
Пожри с насмешкою своих детей.
Но лишь одно тебе я запрещаю:
Не трогай, Время, милого лица,
Не подводи его ты к краю,
Не одевай старения венца.
А, впрочем, обрати его ты в прах:
Любимый вечно жив в моих стихах.

(Оригинал. Шекспир)

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Двойной перевод мало что оставил от первоначальной идеи. Староанглийский был необыкновенно красив... Auld lang syne... Сорри, ностальгия по тому, что было до нас.

с уважением, Роман

Роман Дэйн   10.09.2008 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Наверно, именно ностальгия по прошедшему и заставила взяться за перевод. Хотя, конечно, шекспировский пафос трудно воспроизвести. Но хотя бы попытаться можно...

Эмиль Левин   13.09.2008 17:34   Заявить о нарушении
"Пафос" с греческого - боль. Иногда понять чужие строки можно только в том случае, если сам однажды побывал в чужой шкуре... чего никому не желаю.

с уважением, Роман

Роман Дэйн   16.09.2008 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.