Сонет XIX
Твой саван точит когти львов,
Он покрывает все людское племя,
Безжалостным огнем костров.
Довольно! Забирай народы,
И в Лете потопляй царей.
Копи ушедшие в забвенье годы,
Пожри с насмешкою своих детей.
Но лишь одно тебе я запрещаю:
Не трогай, Время, милого лица,
Не подводи его ты к краю,
Не одевай старения венца.
А, впрочем, обрати его ты в прах:
Любимый вечно жив в моих стихах.
(Оригинал. Шекспир)
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №108083102904
с уважением, Роман
Роман Дэйн 10.09.2008 21:10 Заявить о нарушении
Эмиль Левин 13.09.2008 17:34 Заявить о нарушении
с уважением, Роман
Роман Дэйн 16.09.2008 21:38 Заявить о нарушении