В рифмы и в ритмы втиcнем иврит мы -17

 

       Стихи делаются по словарю. Возможны неточности.Буду шибко признателен за указания на оные.Сам видел,как в разных словарях некоторые слова звучат в переводе по-разному.Редко,но,увы,бывает.
 Потому на всякий пожарный предупреждаю.
 Ручаюсь ТОЛЬКО за качество поэтического исполнения!

Если терпишь ты бардак,
Гигиену не любя,
То тогда микроб - ХАЙДАК
Ухайдакает тебя!
       *****
Любитель всяческих халяв,
Непринуждённо и легко
Провозглашаю,что ХАЛАВ
Обозначает молоко.
 ******
Я,откушать отнюдь не дурак,
Без особых усилий допёр,
Что арак и в иврите АРАК,
Что ликёр и в иврите ЛИКЁР.
       *****
То,что грязь в иврите БОЦ,
Знает множество народа.
Между тем как слово ПОЦ
Ясно всем без перевода.
       *****
Для еды - в иврите ОХЭЛЬ -
Мне полезны и весьма
КРУВ - капуста и картофель,
Что ТАПУАХ АДАМА.
       ****
Если я не в курсе дела,
Не ропщу,не заклинаю.
Но замечу: ЛО ЁДЭА.
Это значит: я не знаю.
       *****
Взяв на прицел посудный мир,
Скажу,в рифмовке хват:
Кастрюля на иврите СИР,
Сковорода - МАХВАТ.
       *****
Ветви словесных развилок
Благостны мне для ума.
ОРЭФ в иврите - затылок,
ХОРЭФ в иврите - зима.
       ****
Мне б для рифмы "каратэ"
И немного денег,
Чтоб сказать,что МАТАТЭ
На иврите - веник.

       Продолжение таки возможно.


Рецензии
Превосходно, Леонид! Как и все предыдущие вещи этой серии!
Очень-очень понравились!
С улыбкой и теплом,

Михаил Ярохович   03.09.2008 12:48     Заявить о нарушении
Михаил,спасибо за поддержку,которая крайне как нужна в этих несколько рискованных упражнениях.Риск состоит в том,что я языка НЕ ЗНАЮ,и извилины уже не позволят им овладеть даже на самом плебейском уровне.
...Однако хочу сделать тебе замечание:ты не отвечаешь на рецы. Это нарушение неписаной сайтной этики.
Исправлёвывайся.

Леонид Ветштейн   03.09.2008 13:52   Заявить о нарушении