Ангелы -перевод Die Engel R. M. Rilke
У ангелов усталые уста,
И души светлые, все без единого рубца.
И только к ним тоска приходит иногда,
Как после незабытого, ненужного греха.
Они молчат в божественных садах,
И все похожие, как отраженья в зеркалах.
Во власти Божьей – власть, мелодии души,
А ветер оживёт, как только
Ангелы расправят крылышки свои,
И Бог со скульптором-создателем своим
Пройдёт по миру, по страницам
Книги «вечной жизни» (темноты).
Автор: R.M.Rilke
“Die Engel”
Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.
фото
http://www.li.ru/interface/pda/?jid=1534189&page=1&friends=
Свидетельство о публикации №108083001140