Ангелы -перевод Die Engel R. M. Rilke

 
У ангелов усталые уста,
И души светлые, все без единого рубца.
И только к ним тоска приходит иногда,
Как после незабытого, ненужного греха.

Они молчат в божественных садах,
И все похожие, как отраженья в зеркалах.

Во власти Божьей – власть, мелодии души,
А ветер оживёт, как только
Ангелы расправят крылышки свои,
И Бог со скульптором-создателем своим
Пройдёт по миру, по страницам
Книги «вечной жизни» (темноты).



Автор: R.M.Rilke
“Die Engel”

Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.


фото
http://www.li.ru/interface/pda/?jid=1534189&page=1&friends=


Рецензии