Одинокий воробей
прыг да скок... Пожива там какая?
Целый час уже не улетает –
видно, подкормился... Веселей
выглядит, чирикает вполсилы.
Странно, почему-то нет других
шустрых воробьёв и воробьих?
Отчего же ты один, мой милый?
Одиночество – не благодать,
знаю я – проверено годами.
Нас бросают, мы уходим сами...
Не спеши, приятель, улетать!
21.08.08.
Свидетельство о публикации №108082800981
знаю я – проверено годами".
Как же,Виктор,я согласна с Вами!
Погодим. Не будем улетать.
Наталья Хейфец 14.10.2008 05:28 Заявить о нарушении
Кроме своих размышлений попытался сделать перевод с английского стихотворения Leonard Nimoy «Without others...»
* * *
В отсутствие других
я – одинок,
А без тебя – покинут,
видит Бог!
ОРИГИНАЛ:
Leonard Nimoy
«Without others...»
* * *
Without others
I am
Alone
Without you
I am
Lonesome
Виктор Батраченко 30.10.2008 23:13 Заявить о нарушении