Эмили Дикинсон. 506

Эмили Дикинсон

506
Привлёк меня к груди. Живу
Тем, что свершилось наяву
В тот день для нас двоих.
То был простор без рубежей.
Туда стремил свой бег ручей,
А в море вдруг затих.

То был не воздух, а – эфир,
Я вновь рождалась в этот мир, –
Черт не узнать лица,
Своих не чувствовала ног,
Цыганка, после всех дорог
Познала миг венца.

И в тот Приют, я – пилигрим –
Ребеккой бы в Иерусалим
Совсем иной вошла.
Я персиянкой в алтаре
Владыке Солнца на заре
Молитву б вознесла.

Emily Dickinson

506

He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.

And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air,
Or brushed a royal gown;
My feet, too, that had wandered so,
My gypsy face transfigured now
To tenderer renown.

Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem
Would not so ravished turn –
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.


Рецензии
Это ведь в том смысле, что "Церковь - невеста, а Христос - жених".
Соответственно, и в конце ровно наоборот: Crusifixial sign (очевидно, Crucifixial) - это распятие.
Насчет эфира - это смело.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.08.2008 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за прочтение, за найденную ошибку в слове. Исправила. Что же касается смысла, здесь не всё так однозначно. Не только Вы склонны так считать. Здесь я в одиночестве. Возможно, когда переведу и осмыслю больше стихотворений, то и это изменю. Но не уверена. Меня интуиция редко подводит. По крайней мере, там, где речь идёт о Нём, я это чувствую.
Спасибо,
Наталия

Наталия Корди   28.08.2008 14:55   Заявить о нарушении
Мне кажется, что когда женщина пишет о своей любви к Христу, используя любовную лексику, то обязательно появляется второй план любви к мужчине. Когда же акцент делается на любовь к конкретному мужчине, то любовь к Христу уже не прсматривается. В этом, на мой взгляд, отличие перевода и оригинала.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.08.2008 15:16   Заявить о нарушении
Андрей! Она рассталась с любимым и была верна ему в душе всю жизнь. Белое платье, которое она носила символизирует, с одной стороны, чистоту её любви к конкретному мужчине, с другой, - к Нему. Не могу долго рассуждать на эти темы. Свою точку зрения я пытаюсь выразить переводом. Если не убеждаю, значит плохо перевожу. Я не настаиваю на своём.
С уважением,
Наталия

Наталия Корди   29.08.2008 02:01   Заявить о нарушении