з укр. - Л. Костенко. Спини мене. Отямся i отям

                "Спини мене. Отямся і отям.
                Така любов буває раз в ніколи.
                Вона ж промчить над спаленим життям,
                За нею ж будуть бігти видноколи,
                Вона ж порве нам спокій до струни,
                Вона ж слова нам спопелить вустами.
                Спини мене, спини і схамени,
                Ще поки можу думати востаннє.
                Ще поки можу... але вже не можу:
                Настала черга й на мою зорю –
                Чи біля тебе серце відморожу,
                Чи коло тебе серденьком згорю..."
                Ліна КОСТЕНКО

          http://www.poezia.ru/volar6.php?sid=313

<<<

Останови меня, очнись, меня очни
Любовь раз в никогда вот так бывает
Бежать за нею будут дни и дни
Она лишь над сожженной жизнью промигает
Она порвет покой нам до струны
Мои слова испепелит устами
Остановись, меня останови
Еще пока могу я думать как на грани
Пока могу … но больше не могу
Пришел черед и на мою зарю
Возле тебя иль сердцем мне замерзнуть
Или сердечком подле я сгорю


Рецензии
Спасибо за перевод.
Я сделал немного по-своему, используя Ваш вариант и оригинал.

Останови меня, очнись, меня очни
Любовь такая в жизни раз бывает
Бежать за нею будут дни и дни
Она ж над жизнью сломанной растает
Она порвет покой нам до струны
Она ж слова испепелит устами
Остановись, меня останови
Еще пока могу я думать как на грани
Пока могу … но больше не могу
Пришел черед и на мою зарю
Возле тебя иль душу отморожу
Или с тобою пламенем сгорю

Романюк 21   19.06.2012 12:16     Заявить о нарушении
Здорово))
И то что у Вас получилось,
И то, что удалось Вас вдохновить на это))

Алеся Тарле   29.06.2012 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.