Жажда моря. Джон Мэйсфилд
И все, что мне надо – высокий корабль, управляемый яркой звездой,
И скрип штурвала, и ветра песнь, и белого паруса трепет,
И серый туман над морскою водой, и волн бегущих лепет.
Я должен вернуться в море опять, чтобы песни с ним петь и кричать,
Это бешеный крик, это крик души, не заставишь меня замолчать.
И все, что мне надо – ветреный день, тучи белые низко летят,
Пусть швыряет в лицо брызги пенные шквал, и чайки громко кричат.
Я должен вернуться в море опять, к бродячей жизни цыган,
В неведомый путь, где никто не бывал, где сменяет шторма ураган.
И все, что мне надо – веселый рассказ от бродяги, гулявшего вволю.
И, спокойно уснув, вижу сладкие сны, и опять меня тянет на волю.
Март 1969 года.
Фото автора
Оригинал:
John Masefield
Sea fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky.
And all I ask is a tall ship, and a star to steer her by.
And the wheel’s hick and the wind’s song and the white sails shaking,
And the grey mist on the sea’s face, and a grey down breaking,
I must go down to the seas again, for the call of the running tide.
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask a merry yarn from a laughing fellow rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Свидетельство о публикации №108082200440
Спасибо за перевод. Очень красиво.
С теплом души.
Юля Куропата 13.08.2014 13:12 Заявить о нарушении
С ответным теплом.
Александр Вайнерман 13.08.2014 16:04 Заявить о нарушении
Юля Куропата 13.08.2014 16:23 Заявить о нарушении