Стрела и песня. Генри Лонгфелло

       Я в руки стрелы взял и лук –
       Стрела, звеня, сорвалась с рук;
       Умчалась в небо, в никуда,
       Мелькнув, исчезла навсегда.

       И я запел. И звонче труб
       Та песнь, звеня, сорвалась с губ,
       Вспорхнула птицей над землей,
       И унеслась вслед за стрелой.

       Давно с тех пор в листве дубов
       Найти стрелу пытаюсь вновь.
       А песнь, что спел я до конца,
       Нашла моих друзей сердца.

       Январь 1970 года.

    (Фото из Интернета)

Оригинал:

Henry Wadsworth Longfellow
 
The arrow and the song.

I shot an arrow into the air –
It bell to earth, I knew not where;
For so swiftly is flew, the sight
Could not fellow it in its flight.

I breathed a song into the air –
It fell to earth. I know not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

Long, long, afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Песня - Музыка и исполнение  Сергей Светлов



Рецензии
понравилось,но перевод немножко вольный,посмотри ,пожалуйста, мой. старался максимально передать текст автора, с теплом

Макат Нехошет   03.11.2018 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Макат! Я не нахожу свой перевод вольным, так как смысл, размер и настроение стихотворения сохранены, как в подлиннике. Если посмотреть знаменитые переводы Маршака, то вот уж у кого вольные переводы, частенько гораздо лучше подлинника.Кстати, наши переводы этого стиха весьма созвучны. Но я не считаю правильным дословный перевод. Ведь это поэзия.
С ответным теплом.

Александр Вайнерман   04.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.