Уистен Хью Оден. Поход. Сонет 9. Башня

THE QUEST
W. H. Auden (Summer, 1940)

ПОХОД (цикл сонетов)
У.Х. Оден (лето 1940)


IX. The Tower

This is an architecture for the old;
Thus heaven was attacked by the afraid,
So once, unconsciously, a virgin made
Her maidenhead conspicuous to a god.

Here on dark nights while worlds of triumph sleep
Lost Love in abstract speculation burns,
And exiled Will to politics returns
In epic verse that makes its traitors weep.

Yet many come to wish their tower a well;
For those who dread to drown, of thirst may die,
Those who see all become invisible:

Here great magicians, caught in their own spell,
Long for a natural climate as they sigh
"Beware of Magic" to the passer-by.

IX. Башня

Времён постройка древних. Исстари
Так небесам грозил наш страх людской,
И, неосознанно, избрала путь такой
Пред богом – дева, о себе заговорив.

Здесь: темной ночью, пока спят мечты,
Любовь затеряна в абстракциях ума,
А Воля, изгнана, решает вдруг сама
Вернуться виршами – предавших плакать научив.

Приходят многие, чтоб башню попросить…
Воды боится кто – рискует умереть от жажды,
А видящие всё – невидимы теперь.

Здесь маги древние, кого поймала нить
Заклятий собственных, предупреждают важно:
«Остерегайся магии! Не верь!»


Иллюстрация: прислана мне, поэтому ссылки не знаю.


Рецензии
"Уинстон" - это Черчилль. Одена звали "Уистен"...

Прозектор Перец Хитрый 2   09.02.2017 09:39     Заявить о нарушении