Секрет любви. Вильям Блэйк
О любви не рассказать.
Незаметно ее след
Будет в сердце проникать
Всю я ей раскрою душу,
Целиком отдам себя,
А она в ответ разрушит
Всё, ни капли не скорбя.
Проскользнет тихонько мимо.
Жертву новую найдет.
И неслышно, и незримо
В тайники души войдет.
1969 год, Москва.
Оригинал:
William Blake
Love’s secret.
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Свидетельство о публикации №108082200343
Очень хорошо переосмыслено, не упущена и глазная рифма, перевод получился. Прохожий злодей-похититель любви, правда, куда-то испарился - значит, в авторском переводе не нашлось для него доброго слова :)
Удач и успехов! :)
Сергей Лузан 17.03.2019 13:17 Заявить о нарушении
Взаимно желаю Вам всех благ и удачи.
Александр Вайнерман 18.03.2019 11:00 Заявить о нарушении