Секрет любви. Вильям Блэйк

       Не ищи любви секрет,
       О любви не рассказать.
       Незаметно ее след
       Будет в сердце проникать

       Всю я ей раскрою душу,
       Целиком отдам себя,
       А она в ответ разрушит
       Всё, ни капли не скорбя.

       Проскользнет тихонько мимо.
       Жертву новую найдет.
       И неслышно, и незримо
       В тайники души войдет.

       1969 год, Москва.

       Оригинал:

       William Blake

       Love’s secret.

       Never seek to tell thy love,
       Love that never told can be;
       For the gentle wind does move
       Silently, invisibly.

       I told my love, I told my love,
       I told her all my heart;
       Trembling, cold, in ghastly fears,
       Ah, she did depart!

       Soon as she was gone from me,
       A traveler came by
       Silently, invisibly:
       He took her with a sigh.


Рецензии
Приветствую, Александр!
Очень хорошо переосмыслено, не упущена и глазная рифма, перевод получился. Прохожий злодей-похититель любви, правда, куда-то испарился - значит, в авторском переводе не нашлось для него доброго слова :)
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   17.03.2019 13:17     Заявить о нарушении
Благодарю за подробный и доброжелательный отклик, уважаемый Сергей!
Взаимно желаю Вам всех благ и удачи.

Александр Вайнерман   18.03.2019 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.