Emily Dickinson The Sky is low, the clouds...
The sky is low – the Clouds are mean.
A Traveling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
Как низко небо, тучи мрачны,
И словно сиротинка –
Сараи, грязь, всё так невзрачно! –
Снижается снежинка.
И ветер жалуется злой,
Охрип, простыл, похоже,
Природа может быть порой
Без диадемы тоже.
Юрий Сквирский (лексико-грамматический комментарий):
В первой строчке слово "mean" не глагол, а прилагательное со значением
"убогий, неказистый и т.п." Если бы это был глагол, как тебе, наверное,
показалось, то эта фраза вглядела бы так: "the clouds are meant".
В следующей фразе "flake" - подлежащее, "debates" - сказуемое, "if" -
союз, который в данном случае вводит придаточое дополнительное и выполняет
функцию русского "ли". Например: "I don't know IF they will come" (Я не
знаю, придут ЛИ они). Точно такую же роль может выполнять и "whether". "Traveling" может еще переводиться как "перемещающийся", "странствующий" и
т.п.
Глагол "to debate" здесь употреблен в значении "размышлять, обдумывать,
находиться в нерешительности, не знать, какое принять решение и т.п." Таким
образом, смысл второй фразы состоит в том, что снежинка еще не решила,
пойти ли снегу.
Последнюю строчку можно перевести и так: Все никак не решит, стоит ли ей
упасть на землю./Размышляет, пойти ли снегу.
"To complain HOW ..." - жаловаться на то, КАК....
"To treat smb." - относиться к к.-л.
"To catch" - застать.
Природу, как и нас, иногда можно застать в тот момент, когда она
выглядит не самым лучшим образом.
Свидетельство о публикации №108082100607