Emily Dickinson The Sky is low, the clouds...

1075

The sky is low – the Clouds are mean.
A Traveling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.


Как низко небо, тучи мрачны,
И словно сиротинка –
Сараи, грязь, всё так невзрачно! –
Снижается снежинка.

И ветер жалуется злой,
Охрип, простыл, похоже,
Природа может быть порой
Без диадемы тоже.


Юрий Сквирский (лексико-грамматический комментарий):
     В первой строчке  слово "mean" не глагол, а прилагательное со значением
"убогий, неказистый и т.п." Если бы это был глагол, как тебе, наверное,
показалось, то эта фраза вглядела бы так: "the clouds are meant".
     В следующей фразе "flake" - подлежащее, "debates" - сказуемое, "if" -
союз, который в данном случае вводит придаточое дополнительное и выполняет
функцию русского "ли". Например: "I don't know IF they will come" (Я не
знаю,   придут ЛИ они). Точно такую же роль может выполнять и "whether".  "Traveling" может еще переводиться как "перемещающийся", "странствующий" и
т.п. 
     Глагол "to debate" здесь употреблен в значении "размышлять, обдумывать,
находиться в нерешительности, не знать, какое принять решение и т.п."  Таким
образом, смысл второй фразы состоит в том, что  снежинка еще не решила,
пойти ли снегу.
    Последнюю строчку можно перевести и так: Все никак не решит, стоит ли ей
упасть на землю./Размышляет, пойти ли снегу.

     "To complain HOW ..." - жаловаться на то, КАК....
     "To treat smb." - относиться к к.-л.
     "To catch" -  застать.
     Природу, как и нас, иногда можно застать в тот момент, когда она
выглядит не самым лучшим образом.


Рецензии