У. Шекспир сонет 96

Сонет 96

Кто-то юность винит за обманы,
Кто-то её счастьем украшает.
Или жемчугом хранит в тумане,
Кто-то за лишения прощает.
Указывая пальцем короля,
Камнем завещает драгоценным.
Свободой упиваясь корабля,
Предался уловкам современным;
Как стережёт неумолимый волк
Ему принадлежащих уж ягнят,
В своём могуществе он знает толк,
Той властью обладает и твой взгляд.

Прими, я всё бы отдал за тебя,
Необратимо душу погубя.


*
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
       But do not so; I love thee in such sort
       As, thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии