У. Шекспир сонет 101
Муза не стремится к улучшенью,
Ибо красота и так прекрасна.
Истинно двойное достиженье,
Нет красот - старание напрасно.
И протестам никогда не внемлет,
Украсить не желая бледный цвет.
Где-то там, в волнах высоких дремлет,
Божественный свой сберегая след.
Нет похвалы для блеклости твоей,
Молчанье ложью не искоренить.
Мне век теперь обильностью своей
Отчаянья гробницу золотить.
Музу не привлечь мне к воспеванью,
Образ приложил к тому старанье.
*
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Свидетельство о публикации №108081500741