У. Шекспир сонет 103
Часто Муза в бедности страдает,
Шоу в обозренье её гордом.
Где тобой убогость обладает,
Преданы презренью мои годы.
Что я написать могу при этом,
Созданием увлечься двойника.
Не к лицу обманывать поэту,
Осталось наблюдать издалека.
Мне грехов твоих уж не исправить
И прежний не испортить твой портрет.
Светлых наслаждений не доставить,
Не преступить поэзии запрет.
Отраженье твоё не привлекло,
Я никогда не воспевал стекло.
*
Не влечёт холодность отраженья,
Отношусь к стеклу с пренебреженьем.
*
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
Свидетельство о публикации №108081500735