У. Шекспир сонет 104

Сонет 104 

О, ты не увядающий цветок!
Три года не оставили печати.
В глазах твоих всё тот же огонёк,
Мне не забыть холодных зим объятий.
Три бесцветных лета пролетело,
Три прожитые осени в печали 
И цветы, и золото сотлело,
Напрасно синеву небес венчали
Красотой твоей я был богатый,
Что крала моё время незаметно.
Олицетвореньем трёх закатов
Во мраке был потоплен безответно.

Век прожил с красотой твоею в нём,
Я ослеплён был ледяным огнём.



*
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
       For fear of which, hear this, thou age unbred;
       Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии