Something - G. Harrison

Что-то в движеньях ее
Фокусирует взгляд -
Так, что других я уже, как бы, не вижу,
И чем-то ее обхождение дышит,
Что мне не расстаться с ней.
Ты знаешь, что верю я ей.

Что-то в улыбке ее -
Ей известно одной -
Удерживает от похода за лучшей,
И в манерах её меня что-то учит:
- Не смей расставаться с ней.
Ты знаешь, что верю я ей.

А о крыльях любви, что должны бы потом
Отрасти
И взнести
Высоко -
Не дано мне знать:
Ты сумела меня оплести
Существом своим
Так легко.

И еще в ней такое,
Что ведомо ей,
Что не мыслить я о ней сейчас не умею,
И шепчет оно, а я перечить не смею:
- Нельзя расставаться с ней.
Ты знаешь, что верю я ей.
 
       
Something
-----------
(Harrison)


Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me

I don't want to leave her now
You know I believe her now

Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover
Something in her style that shows me

Don't want to leave her now
You know I believe her now

You're asking me will my love grow
I don't know, I don't know
You stick around now it may show
I don't know, I don't know

Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me

Don't want to leave her now
You know I believe her now


Рецензии
Здравствуй, Женя! Ох и фантазер ты. Но именно эту песню так и надо переводить - с фантазией. Правильным путем пошел и достих правильного результата. Но это уже отдельное произведение. Если петь, то под другую музыку - я так проиграл. Но молодец. Ты на правильном пути. Удачи желаю. До связи.

Александр Булынко   16.08.2008 01:55     Заявить о нарушении
Саша! Спасибо за внимание к моим творениям и доброжелательность!
В данном случае я делал именно перевод, а не вольность какую-то.
В качестве подстрочника использовал, что нашел в И-нете , ну, и сам-то чего-то, ведь, понимаю...
Вольный же вариант у меня напрашивался другой - еще до основной работы, но я его оставил незаконченным.
Поэтому,получается получившемуся дитя в данном разделе не место (я так понимаю) - или оставить?...


Евгений Ратков   16.08.2008 17:03   Заявить о нарушении
Кстати, Саша, не знаешь ли куда можно обратиться за хорошими подстрочниками текстов Джорджа?
С уважением!

Евгений Ратков   16.08.2008 18:09   Заявить о нарушении
Здравствуй, Женя! Все в этом переводе надо оставить, как есть. Под фантазий, в лучшем значении этого слова, я подразумевал тот полет мысли, ту своводу, неординарность, если хочешь - "незацикленность" лирики Джорджа. Именно так и надо его переводить. Это была не критика, а дружеское мнение, но в шутливой форме. Ведь и лирика Джорджа очень светлая, в ней много солнца, хотя, конечно, в позднем периоде в ней много мистицизма. Но это объяснимо, изходя из тех предчувствий и болей, физических в первую очередь, которые сопровождали последний период жизни этого человека.
А в отношении подстрочников - даже не знаю чем тебе помочь. Думается, что именно с лирикой Харрисона они могут не помочь, а только помешать. По аналогии, как нам в первом классе вбили намертво в мозг таблицу умножения, где "дважды два - четыре". А я лично к десятому классу стал в этом сильно самневаться. Поэтому подстрочники, повторюсь именно Джорджа, может и помешать. С английскими текстами сольных работ Джорджа могу помочь. Из выпущенных сейчас собраний Харрисона у меня есть МР 3-ый диск (1968-1979). Это только первая часть из трех выпущенных. Остальные не стал покупать, т.к. они у меня уже почти все были на CD формате. Жалко, что не имею текстов альбомов "Somewhere In England" и "Clout Nine". Но думаю, что и это дело поправимое. Говори, чем конкретно могу помочь. Желаю успеха. До связи.

Александр Булынко   17.08.2008 16:56   Заявить о нарушении
Саша, добрый день!
Тем не менее, на битловском сайте я - после начавшегося общения с тобой по поводу этой песни -нашел довольно-таки обстоятельный разбор ее текст,-прочитай его заранее, результат мог бы быть уже немного другим...
Насчет подстрочников - понятно.
Есть вариант для общения такой: я до начала какого-либо перевода высылаю тебе (иногда!)подстрочник, а ты его на этом - смысловом уровне - может, подраконишь, а? (Хотя бы просто: годится или нет).
С уважением!


Евгений Ратков   18.08.2008 09:24   Заявить о нарушении
Хорошо, Женя, но по мере свободного времени и сил. Отпуск у меня закончился, поэтому мгновенной реакции не жди. Но буду стараться не задерживать с ответами. Но я тоже не профи перевода, могу что-то фразеологическое упустить. Но то, что будет резать ухо, то буду править. Удачи. До связи.

Александр Булынко   18.08.2008 23:44   Заявить о нарушении
Здравствуй, Саша!
Иного ответа и не ждал!))))))), но мне бы, конечно, было бы лучше законтачить с собственной сестрой (ведет английский в школе да преподает в техническом ВУЗе), но она, вот, занята, да и специфика английской лирики ей не знакома, но буду думать и в этом направлении.
Кстати - сейчас - с 1990 года - я житель СПб, а о городе детства обращаю тебя к моему тексту "Город детства-2 - фантазия под Animals" ( я его вернул для тебя на страницу).
Имей ввиду, что моего личного, кроме города и дома, который я в 2007 году с пробоинами сверху увидел с помощью программы "Google Earth", там нет. (как оказалось, когда текст был в работе, что снимок - 2002 года и сейчас там все уже не так (- лучше), но я решил доделать...).
Пока!


Евгений Ратков   19.08.2008 10:18   Заявить о нарушении