Кристина Россетти, Дома

Однажды, умерев, вернулась
В такой, привычным ставший, дом.
Прошла за дверь, на пир друзей
Под апельсиновым кустом.
Вина бутыль идет по кругу,
И фрукты и в меду орех,
Они все влюблены друг в друга
Песни, шутки, смех.

И я внимала их беседам,
Один: "нам завтра бороздить
Пустынь безбрежные пески,
Моря бездонные тоски";
Другой: "легко взберемся мы
Туда, где птицы гнезда вьют";
А третий: "завтра нас опять
Пирушки ждут".

С надеждой "завтра" говорят,
Льют в ожидании слова
В мечтах о "завтра" ни один
Из них не вспомнил про "вчера".
Бьёт жизнь - искрящимся ключом.
Я, только я и умерла.
"Сейчас" и "завтру" нипочем,
Что я была вчера.

Вздохну, в печали бросив мысль
На скатерть инеем сойти
Забытая, вздохну: в чем смысл
Остаться здесь - но жаль уйти.
Ушла из комнаты в тоске
Та, что пропала из любви
Воспоминанием о госте,
Что день всего гостил*.

*Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте. (Премудрости Соломона 5:14).


Christina Rossetti, At Home

When I was dead, my spirit turned
To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
For each was loved of each.

I listened to their honest chat:
Said one: 'To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands,
And coasting miles and miles of sea.'
Said one: 'Before the turn of tide
We will achieve the eyrie-seat.'
Said one: 'To-morrow shall be like
To-day, but much more sweet.'

'To-morrow,' said they, strong with hope,
And dwelt upon the pleasant way:
'To-morrow,' cried they, one and all,
While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
I, only I, had passed away:
'To-morrow and to-day,' they cried;
I was of yesterday.

I shivered comfortless, but cast
No chill across the tablecloth;
I, all-forgotten, shivered, sad
To stay, and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
I who from love had passed away,
Like the remembrance of a guest
That tarrieth but a day.


 


Рецензии