У. Шекспир сонет 107

Сонет  107

Не владею источником страха
И порочностью ни в мыслях, ни во сне.
Далека любовь моя от праха,
Берегу её в божественной волне.
Не страшно ей лунное затменье
И ужасность предсказания судьбы.
Наделив королевским спасеньем,
В тишине взрастит оливы без мольбы.
Наслажденьем спокойное время,
Я в родниковом поиске плутаю.
Претерпев угнетения бремя,
В безмолвном отношенье прибываю.

Вижу медный памятник тирану,
Как нанёс земле могильной рану.



*
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
       And thou in this shalt find thy monument,
       When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Рецензии