Ship Of Fools

«Корабль дураков». (Plant, Johnstone)

1
Волны любви бьются о мое разбитое сердце,
И до сих пор неведом мне самоконтроль - я не могу ему доверять.
Новое удивление потоков - мой мир меняется,
В пределах его океан расширяется - позади этой улыбки, я знаю это хорошо.
Под влюбленной луной я жду,
Я - пилот шторма - плывя по течению удовольствий, я могу утонуть.
Я построил этот корабль- это мое творение.
И, кроме того, мой самоконтроль, я не могу на него больше положиться.
Я знаю почему - я знаю почему.
Припев:
Сумасшедший на корабле дураков,
Сумасшедший на корабле дураков,
Поверни эту лодку кругом, назад к моей любимой земле.
2
Кто утверждает, что нет необитаемой земли?
Пока моя суша в опасности - я постепенно все более от вас отдаляюсь.
Я гуляю по этому берегу изоляции.
И в моих ногах вечность тянет едва ли не самые сладкие планы на меня.
Я знаю почему - я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков,
Сумасшедший на корабле дураков,
Поверни эту лодку кругом, назад к моей любимой земле.
О, нет,
О, нет, корабль дураков...

_______________________

Ship Of Fools

On waves of love my heart is breaking
And stranger still my self control
I can't rely on anymore
New tides surprise my world it's changing
Within this frame an ocean swells
Behind this smile I know it well
Beneath a lover's moon I'm waiting
I am the pilot of the storm Adrift in pleasure I may drown
I built this ship it is my making
And furthermore my self control I can't rely on anymore
I know why I know why
Crazy on a ship of fools Crazy on a ship of fools
Turn this boat around back to my loving ground Oh no, oh no

Who claims that no man is an island
While I land up in jeopardy
More distant from you by degrees
I walk this shore in isolation
And at my feet eternity tries ever sweeter plans for me
I know why I know why
Crazy on a ship of fools
Oh, crazy on a ship of fools
Turn this boat around back to my loving ground
Oh no, oh no Ship of fools
Turn this boat around back to my loving ground Oh no,
oh Crazy on a ship of fools Oh, crazy on a ship of fools
Turn this boat around back to my loving ground Oh no, oh no Ship of fools


Рецензии
Еще раз здравствуй,Вика (не будешь против, если на ты перейдем - проще для общения). Подстрочники хороши, очень точные. А ты всегда только подстрочник делаешь? Напевность (эквиритмику) и рифму не пробуешь привлекать? Эта песня из репертуара сольного Планта мне очень нравится и еще "Moonlight In Samosa" и "Big Log". Наверняка переводила, жду когда выложишь. Удачи. До связи.

Александр Булынко   09.08.2008 15:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
На "ты" конечно можно,да и так проще.
> Напевность (эквиритмику) и рифму не пробуешь привлекать?
Пробую, пока медлено дело идет.)

"Moonlight In Samosa" и "Big Log" еще не осилила, но у меня есть хороший перевод этой песни-

"Moonlight In Samosa"

Лунный Свет в Самоса.

И вот опять
Я вижу мимо ты идешь,
Снова и снова,
Как много лет назад.
И иногда
Ты говорила мне: «Привет»
Как говорила
И тогда.

И вот опять
Мне кажется, мы влюблены.
Снова и снова -
Никто и не считал.
И иногда
Ты видела улыбку на устах,
И что любовь сияла
В моих глазах.

Но все не так, но все не так,
Надолго это, это - не пустяк.

И день за днем
Я не могу тебя забыть,
И в каждом сне
Хочу тебя найти.
Нет грусти мне,
Я очень близок стал тебе,
Как будто не было
Всех тех лет.

Остановись, ну подожди
Минутку.
Остановись, мне надо
Пару слов сказать.
Меня уже, как лодку,
Не бросают волны,
Прошу, поверь мне, дорогая,
Это так.


Виктория Косикова   09.08.2008 15:58   Заявить о нарушении
Я боюсь искалечить смысл песни

Виктория Косикова   09.08.2008 16:06   Заявить о нарушении
Вика, за текст "Лунного света" большое спасибо, если не трудно сбросить еще текст оригинала или дать на него ссылку, буду тебе очень благодарен. Может у меня и с сольным Плантом что-то дельное получится, хотя, я тебе уже говорил, очень он мне нравится в LZ - не было бы его там и группы бы не было, ведь Джим Пэйдж до LZ в музыке был отнюдь не новичок, но только вместе (ну и Бонэм, конечно и Джон-Пол Джонс) они как Личности реализовались, я так считаю.
Тексты не бойся выкладывать, здесь, на этом сайте "калек" предостаточно - одним больше, одним меньше. Но думается, что это тебе вряд ли удастся - искалечить Роберта Планта. Вижу с какой любовью ты подходишь к этой непростой работе. А ты по профессии переводчик? Я нет, поэтому много трудностей с фразеологией. Могу ли к тебе приставать с советами? Взгляни на мой перевод "Сударь -Дивный Мир" юриков-хиппиков. Там у меня в концовке припева затык произошел. Может что присоветуешь. Извини, что так сразу с просьбами лезу. Заранее благодарен. Удачи. До связи.

Александр Булынко   09.08.2008 16:41   Заявить о нарушении
Извините за вмешательство, Александр, но какой же это подстрочник? Это перевод, не сохраняющий некоторые формальные особенности оригинала. На мой взгляд, понятие "подстрочник" (если переводчик не откровенный халтурщик, пользующийся чьими-то интерпретациями) имеет смысл только в предельно простых по смыслу текстах. Тогда можно говорить о добавлении к "подстрочнику" рифмы, ритма и т.п.
С уважением

Андрей Пустогаров   09.08.2008 22:11   Заявить о нарушении
От коментов я никогда не против.
Я не переводчик по профессии - это просто мое хобби.
Творчество Планта очень люблю и уважаю.

Виктория Косикова   10.08.2008 16:29   Заявить о нарушении
Александр Булынко, у меня хоть и порой корявые переводы, но я их все равно люблю и душу в них вложила.(

Со временем придёт опыт.

Виктория Косикова   10.08.2008 16:34   Заявить о нарушении
Оригинал песни-

Moonlight in Samosa

Time and again I see you walking down the street
over and over just like before
once in awhile you stop and say hello to me
just like you used to before,
time and again, it's like we were in love and then
over and over nobody keeping score
once in a while I think you noticed when I smile,
that love still lingers in my eyes
It can't go wrong, it can't go wrong, it lingers on, it lingers on
Day after day I turn it over in my mind, dream after dream it's hard
to tell you how I find, out of the blue I'm suddenly so close to you
despite the years that I've been gone
Will you stop will you wait a minute please remember, can you stop,
Can you just give me, one minute to explain
I will not cause a fuss, I will not rock the boat,
believe me darling, oh what is what was it's all the same

Виктория Косикова   10.08.2008 16:43   Заявить о нарушении
Здравствуй, Вика! Я здесь перед тобой должен извиниться, Андрей Пустогаров в своем суждении в чем-то прав. Нельзя было в отношении твоих поэтических переводов употреблять слово "подстрочник". Андрей - он очень хороший переводчик, во всем любит точность формулировки и часто в рецензиях высказывается очень конкретно и категорично, за что я его очень ценю. Но поверь, что это понятие я употребил в нашей частном обсуждении твоих особенностей перевода ТЕКСТОВ музыкальных произведений, исполняемых Плантом, не в отношении "Корабля Дураков", а в части возможности приближения всех твоих переводов в эквиритмике (пропевности). Надеюсь, что ты меня поняла и не обителась. А в отношении "Лунного Света Самосы" слово "подстрочник" я не употреблял (это, Андрей, не обижайся наговор ))))), а оригинал текста спросил у тебя (это я к Вике), поскольку не всегда доверяю текстам, скачиваемым из Интернета. Если в чем-то перед кем-то виноват (может быть из-за спешки при наборе текста), прошу прощения.
Вика, видел, что прочитала мой "перевод" флойдовской "Стенки". Мнение мне очень интересно, черкни хотя бы пару строк в целом. Единственное прошу, рассценивай эту работы с позиций десятилетнего прошлого. Сейчас бы я не стал все это так делать.
Последне. Я не очень понял, в какой связи Андрей Пустогаров употребил слово "явный халтурщик". Думается, что это высказывание в целом, не в отношении конретных лиц данной частной переписки. Если он думает по иному, мне кажется он выскажется напрямую по этому поводу по конкретному произведению.
А твой перевод "Big Log" я все же очень хотел увидеть - "подстрочник" ли, "дословник", "черновик" - это все равно. Можно это сделать по "Е-мейлу", чтобы никто не волновался. Мы же не на коллегии по определению авторских прав )))). Удачи тебе. С уважением. До связи.

Александр Булынко   10.08.2008 16:54   Заявить о нарушении
Пока набирал этот ответ, пришло твое послание с оригиналом. Не обещаю, что скоро (вдохновение, в том числе и в части переводов, вещь не постоянная), но с результатом моих размышлений по поводу этого произведения ты будешь ознакомлена первой. Спасибо.

Александр Булынко   10.08.2008 16:57   Заявить о нарушении
Жду вашего перевода "Moonlight In Samosa"!)

Виктория Косикова   10.08.2008 17:18   Заявить о нарушении
Договорились, Вика. Кое-что из Deep Purple здесь закончу (давно обещал) и возьмусь за Бобби Планта. Вы на меня не в обиде? До связи.

Александр Булынко   10.08.2008 17:55   Заявить о нарушении
Нет,не в обиде.Все нормально.)

Виктория Косикова   10.08.2008 20:40   Заявить о нарушении