Easy livin - Ken Hensley

Что бывает такое, прежде я не знал:
«Легкость жизни»,
В картине с ней себя не рисовал, -
А те дни забыл все.

Легкость жизни,
А те дни забыл все
С тех пор, как она - в сердце моем.

Не пЕреставал дуть
Мне ветер в грудь,
А я в него - врезался,
Видел сквозь дождь,
Как впереди идет
И всё догнать - пытался

Легкость жизни,
А те дни забыл все
С тех пор, как она - в сердце моем.

Жаждал страстно,
Шел я за ней, словно тень,
И, вот, - не сдался:
Настал для меня ясный день -
Где эта легкость жизни.

Не пЕреставал дуть
Мне ветер в грудь,
А я в него - врезался,
Видел сквозь дождь,
Как впереди идет
И всё догнать - пытался

Легкость жизни,
А те дни забыл все
С тех пор, как она - в сердце моем.




This is a thing I've never known before
It's called easy livin'
This is a place I've never seen before
And I've been forgiven

Easy livin' and I've been forgiven
Since you've taken your place in my heart

Somewhere along the lonely road I had tried to find ya
Day after day on that windy road I had walked behind ya

Easy livin' and I've been forgiven
Since you've taken your place in my heart

Waiting, watching
Wishing my whole life away
Dreaming, thinking
Ready for my happy day
And some easy livin'

Somewhere along the lonely road I had tried to find you
Day after day on that windy road I had walked, walked behind you

Easy livin' and I've been forgiven
Since you've taken your place in my heart
Easy livin' and I've been forgiven
Since you've taken your place in my heart


Рецензии
Эх, Евгений, опередил ты меня здесь. Было у меня в планах по Хенсли эту вещицу потряти. Вот теперь даже и не знаю, как быть? Я же тебе сказал - с Харрисоном работать !!!! А ты на хипов руку поднял, еще друг, называется... ))))))))))))
Ладно, ладно, я шучу. Хороший перевод, правда еще не пропевал, но первое прочтение на ряд настоящих находок обращает внимание. Во вервых название - это уже треть дела, очень точно взял, точнее и скажешь . Если все же когда нибудь возьмусь за этот перевод и возьму его, то не обидишься? Жень, а откуда ты оригинал текста скачал? Мне показалось, там в куплете немного не так пелось, хотя давно эту вещь не слушал, надо уточнить. Хороша твоя метафора "врезания в ветер". Вообще много находок. Молодец. Ладно. Хвалить перестаю. Сейчас пойду "Лестницу" перечитывать. Щас буду бить и плеваться. Хотя вижу, что ты ее в раздел переделок, а не переводов занес. Но все же выскажусь по дружески, не обижайся. Но это в новой реце. Успеха. Не останавливайся. У нас много англо-американского муз. материала неоприходованного. До связи.

Александр Булынко   07.08.2008 17:53     Заявить о нарушении
Саша! Ой расхохотал ты меня!
Ты можешь спокойно за нее браться, т.к припев мой заслуживает попасть лишь в переделки. На нее, кстати, натолкнула переписка Владимира бойко с Владимиром Маркеловым по поводу Лед Зеппелин - ты быстро найдешь. Там -лишь- в замечаниях приведен ее очень хороший перевод Владимира Бойко - почитай,-может и не стоит браться? Я взялся именно из-за названия, которое как-то после прочтения и родилось.
Припев мой - это не их припев,- просто хотелось предать в нем напор этой вещи. Если сделаешь что лучше - бери в соавторы - склеим,- шутка))))).
...И по поводу той вещи Харрисона зарекаться тебе грех: перевод-то - не вольный - должен же быть! Так что жду алаверды...
Пока!


Евгений Ратков   07.08.2008 18:11   Заявить о нарушении