У. Шекспир сонет 140

Сонет 140

Мудрый тот, кто языком владеет,
Искусно наделив себя терпеньем.
Горе и печаль при нём мелеет,
И жалость мимолётным проявленьем.
Обмани ещё раз остроумно,
Признание твоё приму как прежде.
Оборви мой к смерти путь безумный,
Затмив моё страдание надеждой.
Исцели, болезненность умерив,
И меня от сумасшествия спаси.
Обмани искусно, чтоб поверил,
Услади мой слух, но света не гаси.

Взор мой наблюдений верность минет,
Сердце гордость призрачную примет.


*
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
       That I may not be so, nor thou belied,
       Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Рецензии