Чума в Эльяне - Бёррис Фрайхерр фон Мюнхгаузен

Ты знаешь слова, что ведьма
Шепчет над мёртвой козой,
В полуденный час бормочет,
Бубнит на скале ночной?

Вот ведьминские реченья
Что, как искры быстры,
Вскоре зажгли в Эльяне
Жертвенные костры:

«В каждую дверь Эльяна –
Тук-тук – постучится рок.
Чума на порог взберётся,
Жизнь уйдёт за порог.

Сегодня эльянские зубы
Хлеб кусают ржаной,
А завтра твёрдую землю
Укусят в горячке чумной.

Сегодня эльянские губы
Белое тянут вино,
А завтра губам от крови
Красными стать суждено.

Утонет эльянский рынок
В траве высокой, как меч.
Лишь колеям труповозки
В ней суждено пролечь.
Эльян, страшись, Эльян!»

Так жутко шептали ведьмы
На гребне чёрной скалы,
А рядом всю ночь до рассвета
Хрипло кричали орлы:
Страшись, Эльян!
 
2

Сидит эльянский паромщик
В лодке во власти грёз,
Берег уныл и пустынен –
Что же так воет пёс?

Бретонское солнце равнину
Немилосердно палит.
Нет ни души в округе –
Что же так пёс скулит?

Собаку свою успокоить
Спешит молодой моряк.
Вдруг видит: смуглая дева
С камней подаёт ему знак.

«Откуда же ты явилась,
Прелестное существо?»
«Спроси у горного ветра,
Где отчизна его!»

«Как имя твоё, о дева,
Диковинной красоты?»
«Пусть волны тебе назовутся,
А меня не спрашивай ты!

Лодку спусти на воду,
Парус крылатый взвей,
Меня на эльянский берег
Перевези поскорей!»

Однако медлит паромщик.
У девы улыбка в глазах:
«Ты, верно, хочешь оплаты,
Юноша-вертопрах?

Отдать я тебе готова
Всю себя без стыда.
Целуй меня – я ж не стану
Тебя целовать никогда!»

Цепь со звоном упала,
Выгнулся парус тугой.
Был молод моряк, а дева –
Дева цвела красотой!

3

В доме играло девять ребят –
Теперь девять гробиков там стоят.

Трёх подмастерьев держал кузнец –
И всем троим в одночасье конец.

Наутро к нему постучался друг,
Но никто дверей не открыл на стук.

Ткач над женой и ребёнком бдит,
А смерть на них из шкафа глядит.

А чуть за окнами стало светать,
Уже вся семья в сборе опять.

Два брата, совсем ещё детвора,
Труп отца увезли со двора,

Младший с тележкой вернулся домой
И побрёл на кладбище той же тропой.

Так шла Чума по Эльяну, и след
За ней тянулся из горя и бед.

Её поцелуй разил наповал,
И только один его избежал.

Он схоронил мать и отца
И дома лежал мертвей мертвеца.

Думать забыл про своё ремесло,
А лодку давно волной унесло.
 
Но вот и над ним сомкнулась мгла:
В ту ночь, когда Жанна фон Барб умерла,

Сожгла его душу новая боль,
Выбелив кудри, что были как смоль.

Идёт он за гробом, дрожа словно лист,
Из горла рвутся то пенье, то свист:

«На сене гнилом я валялся с Чумой,
Она хохотала, глумясь надо мной.

Я в красные губы Чуму целовал,
А рядом мой пёс завывал, завывал!

В лодке холодная влага у дна,
Что же рука твоя так холодна?..

Вернись! Я покрепче тебя обниму!»
На обочине смех сотрясает Чуму.

Того же автора:

Сага о кожаных штанах - http://www.stihi.ru/2006/04/12-2265
Епископ-сквернослов - http://www.stihi.ru/2004/08/20-465


Die Pest in Elliant

B;rris Freiherr von M;nchhausen

1

Kennst du das Wort der Drude*,
Besagt ;ber Ziegengebein,
Geraunt zur Mittagsstunde,
Besprochen am Tafelstein? –

So will ich das Wort dir k;nden,               
Den Spruch des Opferbrands,
Die Weissagung der Hexe
vom Schicksal Elliants:

In Elliant wirds klopfen
„Tok, tok“ an jedem Haus,               
Die Pest schleicht in die Kammer,
Das Leben schreitet heraus.

Heut essen Elliants Z;hne
Das weiche Weizenbrot,
Bald bei;en sie harte Erde               
Im zuckenden Fiebertod.

Heut trinken Elliants Lippen
Den wei;en Bretagnerwein.
Bald werden Elliants Lippen
Rot von Blute sein.               

Auf Elliants Markt wird wachsen
Das Gras, hoch wie ein Schwert, -
Nur dort nicht, wo der Karren
Allstunds die Leichen f;hrt,
Elliant, o Elliant!               

So raunten die Hexen schaurig
Auf einsamer Felsenwacht,
Dazwischen kreischten die Adler
Vom Schwarzen Fels durch die Nacht:
O Elliant!               

2

Der Ferge** von Elliant tr;umte
Im Boote zur Mittagsstunde,
Der Strand lag ;d und verlassen, -
Was heult und winselt sein Hund?

Bretonische Sonne sengte               
Das Ufer weit und breit,
Todstill dehnt sich die Fl;che, -
Was f;hrt der Hund so zur Seit?

Und als der junge Schiffer
Sein Tier zur Ruhe wies,               
Da stand ein schwarzbraun M;dchen
Vorm Boot im Uferkies.

„Wo bist du hergekommen,
Du Wesen wunderbar?“
„Frag du den Wind der Berge,               
Wo seine Heimat war!“

„Und welches ist dein Name,
Du wildsch;n Angesicht?“
„Frag du die Welle nach Namen,
Mich aber frage nicht!               

Schieb dein braun Boot ins Wasser,
Das Segeltau nimm zur Hand,
Du sollst mich ;bersetzen
Zum Ufer von Elliant!“

Der Ferge steht und z;gert.               
Da lacht das M;dchen ihm zu:
„Und denkst du an das F;hrgeld,
Du schlanker Bursche du?

So will ich alles dir geben,
Was mir ein Gott verlieh,               
Du sollst mich k;ssen und herzen, -
Ich aber k;sse dich nie!“

In die Brust warf sich das Segel.
Die Kette fiel mit Get;n,
Und der Ferge war jung und sehnig,               
Und das Weib, das Weib war sch;n! –

3

Neun Kinder spielten im ersten Haus,
- Neun kleine S;rge trug man heraus.

Um den Amboss vier Gesellen sich reihn,
Am n;chsten Tag ist der Schmied allein.
               
Und wer ihn suchte am Morgen darauf,
Dem tat keine Hand die T;r mehr auf.

Der Seiler sitzt mit Weib und Kind,
Da tickt die Totenuhr im Spind,

Und als der n;chste Morgen scheint, ...               
Ist er wieder mit Weib und Kind vereint.

Zwei Kn;blein zerren m;hsam und schwer
Den Sarg des Vaters im Karren daher,

Den leeren Wagen bringt einer nach Haus,
Und geht gleich selbst zum Kirchhof hinaus. –         

So zog die Pest durch Elliant,
Und einen nur schont ihre Hand,

Und wen sie k;sst, des Auge bricht,
Nur einen – einen k;sste sie nicht.

Vater trug er und Mutter heraus,               
Und immer stiller wards im Haus.

Die F;hre lie; er f;r immerdar,
Er sitzt und zerw;hlt sein schwarzes Haar.

Doch in der Nacht, da Jeanette starb,
Die sch;ne Jeanette von Az;ne-Barbe,               

Da ward das schwarze Haar wie Schnee,
Und verst;rt seine Seele von so viel Weh.

Er ging hinterm Sarge den traurigen Gang
Und pfiff dazu und lachte und sang:

„Ich lag mit der Pest auf faulendem Stroh,               
Sie kreischte und lachte und dr;ckte mich so!

Ich habe gek;sst ihren blutroten Mund, ...
Was bellte mein Hund, was heulte mein Hund!

Wie Angstschwei; l;ufts an des Bootes Wand,
Was streichelst du mich mit nasskalter Hand?       

Komm wieder, komm wieder, ich halte dich fest!“
Fern dr;ben am Wegrand lachte die Pest.


Рецензии
А кто перевёл штейнберг или Вы?

Алтан-Хан   09.12.2016 13:37     Заявить о нарушении
Не понял вопроса - кто перевел, где перевел, при чем тут Штейнберг?

Михаил Лукашевич   19.12.2016 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.