Дом восходящего солнца

Есть в Новом Орлеане
Один веселый дом.
Немало судеб молодых
Навек разбилось в нем.

Мать шила днем и ночью,
Чтоб прокормить семью,
А папа в покер здесь и там
Жизнь прожигал свою.

Хранил его пожитки
Дорожный чемодан,
И счастлив был он лишь тогда,
Когда был в доску пьян.

Когда ж он не вернулся,
И мать слегла пластом,
Мой пробил час, я в первый раз
Вошла в проклятый дом.

Там красота увяла,
Прошла моя весна,
И никому в свои года
Я больше не нужна.

С любовью разминулась,
Детей не родила
И честный труд себе на хлеб
Я так и не нашла.

Храни сестренку, мама,
От участи моей.
Бежать от слез и нищеты
Подальше нужно ей.

Есть в Новом Орлеане
Один веселый дом –
Обитель слез, губитель грез,
Навеки проклят он.


Рецензии
удачный перевод - интонация найдена убедительная, и по-русски в итоге очень естественно звучит. с элементами слезливого городского романса, которые тут более чем органичны. действительно, исходная версия этой вещи была от женского имени, и она как раз гораздо логичнее более известной переделки Прайса, где трудно понять, что к чему. правда, изначально фигурировал не папа, а sweetheart - но это уже детали :) еще понравилось принципиальное решение убрать вообще из текста это пресловутое "восходящее солнце", которое по-человечески ну никак в размер не лезет - сам пробовал, знаю :) в общем, поздравляю, Наталья, с очень хорошей работой.

Владимир Бойко   01.08.2008 09:32     Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо вам, Владимир, за первую в моей жизни рецензию от профессионала! Вот размышляла над вашей поправкой насчет папы, который вроде и не папа, а sweetheart... Вполне можно заменить слово "папа" словом "милый" и, возможно, подрихтовать четвертый куплет, но... Пусть все остается как есть, песня написана,она зажила своей жизнью, и из нее уже слова не выкинешь :-)

Кстати, насчет "восходящего солнца". Есть мнение, что солнце тут не причем, что песня называется "Rising SON", а не "Rising SUN", то есть "растущий сын". Легенда: во времена, когда французы владели Луизианой, отцы приводили своих сыновей-подростков в этот дом с известной целью.

Наталья Акимова   01.08.2008 21:43   Заявить о нарушении
не за что - перевод мне действительно понравился, the pleasure is all mine :) поправлять, конечно, совершенно не обязательно - у текста и в оригинале столько вариаций, что можно просто делать на свой вкус, как лучше ложится. версию про растущего сына я тоже слышал - но, думаю, это не более чем игра слов, как бы сама собой напрашивающаяся. еще говорят, "восходящее солнце" - это такая старая американская метафора для красного фонаря. но тоже не более чем версия :) в сущности, всё это мелочи. успехов Вам - интересно было бы увидеть Ваши переводы не только песенного жанра, но и собственно поэзии - если они есть или появятся со временем.

Владимир Бойко   01.08.2008 22:49   Заявить о нарушении