Печальное. Из Оскара Уайльда

Пока я прятался за сонною строкой
Звук лиры стал пуглив и не заметен,
Моей душой играет пыльный ветер
Я потерял пленительный покой.

Я знаю, дар мой - в сумерках конца
Как древний свиток, позабытый в зале
Для детских игр, на глупом карнавале -
Изпошлен злыми граффити юнца.

Но помню я тот дерзкий вызов слога -
Когда из драгоценных руд и слизи
Я извлекал терцины песен Бога.

На сладко-романтические строчки,
Я вылил мёд поэзии и жизни
И скорбно жду в конце сонета точки...

Helas! Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom and austere control?

Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life`s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:

Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance -
And must I lose a soul`s inheritance?


Рецензии
Здравствуйте, Борис.

В оригинале прочесть не могy. Совсем английский забыла. Но в Baшем переводе понравился стих. Не знаю, конечно, как он близок к тексту. Что значит austere control?

Татьяна Ворошилова   11.08.2008 15:32     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, к тексту он совсем не близок, я старался следовать за мыслью и размером, т.ч. это скорее вольный перевод.

Борис Вольф   13.08.2008 16:08   Заявить о нарушении
austere control - здесь это ясный ум, самообладание, ИМХО)

Борис Вольф   13.08.2008 16:23   Заявить о нарушении