Перевод из Роберта Бернса

***
Of a' the airts the wind can blaw,
I dearly like the west,
For there the bonie lassie lives,
The lassie I lo'e best:
There's wild-woods grow, and rivers row,
And mony a hill between:
But day and night my fancys' flight
Is ever wi' my Jean.

I see her in the dewy flowers,
I see her sweet and fair:
I hear her in the tunefu' birds,
I hear her charm the air:
There's not a bonie flower that springs,
By fountain, shaw, or green;
There's not a bonie bird that sings,
But minds me o' my Jean.

***
Откуда б ветер ни подул,
Мне больше запад люб.
Девчонка в том краю живет,
Которую люблю.
Высокий лес, бежит река,
Холмы, полей межи.
Но днем и ночью напролет
Я думаю о Джин.

Она мне чудится в росе –
Светла и так сладка.
Она приходит с пеньем птиц,
Чарует облака.
Какой бы ни расцвел цветок,
Куда ни укажи,
Какая птица ни поет,
Я думаю о Джин.


Рецензии
Очень хорошо, выдержано в стиле.

Михаил Сунцов   19.02.2009 15:38     Заявить о нарушении