Ирина Жиленко. Озёра стынут по ночам...

* * *

Озёра стынут по ночам.
Всё реже тихие зарницы.
Прозрачной осени печать
на жёлтые холмы ложится.

Иду я утренним селом,
и в чистоте необычайной
природы светлое чело
исполнено глубокой тайны.

Когда все собраны плоды,
и остаётся лишь усталость,
когда засыпаны следы
прошедших дней листвой опалой, –

тогда выходишь за село,
и грустью светлого покоя
тебе ложится на чело
то, что зовётся сединою.

Теперь смиренен ты и тих,
и сам себя ты судишь строго.
Увы! Убого ж дел твоих
Наследство… Как оно убого!

Прозревший, мудрый, – «Вспоминай, –
ты шепчешь, – где блуждал доселе?
На что ты жизнь свою менял?»
В ответ – лишь шорох трав осенних…

Перевод с украинского.
Из книги «Вiкно у сад»)


Рецензии