поэтичность убивающей силы...

/Уоллэс Стивенс/

истинное несчастье
ничего не иметь в сердце.
там или есть или нет.

по сути оно становится
львом бизоном в груди
где чувствуешь их дыханье.

сердце преданный пёс -
бык резвый медведь колченогий -
их кровь он лижет без страха -

он здесь подобен мужчине
в теле неистовой твари
с мощной мускулатурой...

лев дремлет на солнце.
морда его на лапах.
он может убить человека.

13.07.08

---------------------------
оригинал:
Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

==================

предыдущие переводы:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Батистута . . . . . . . . . . . . . http://www.stihi.ru/2008/07/01/2743
Евгений Дюринг . . . . . . . http://www.stihi.ru/2007/07/09-908
Андрей Пустогаров . . . . . http://www.stihi.ru/2007/07/10-1923
Арт Кальмейер. . . . . . . . . http://www.stihi.ru/2007/07/12-464


Рецензии
Медицинский перевод от доктора Сиромахи:

истинное несчастье иметь больное сердце...

бизоновое сердце - сердце йога праноямное
преданнопёсье сердце - сердце спортсмена - охотника
шварцнеггероподобное сердце - гипертрофическая кардипатия...
дремлющельвиное сердце - кардиопатия при ожирении

настоятельно рекомендуется первый вариант, при невозможности занятия йогой и аутотреннигом - рекомендуется развить полесупрогулочное сердце в сочетании с колясочновнуковым, изредка сочетающееся с дружескипесенноукостровским сердцем!

Ну, поэтам, конечно же - немного марсианскокриспиметафорическое! :)

Александр Сиромаха   11.11.2022 06:24     Заявить о нарушении
наверно самый необычный из всех существовавших до сих пор переводов этого стиха!... )))

Криспи   11.11.2022 15:41   Заявить о нарушении
А к этому поэту за гонораром обращаться можно, или он уже классик - в том смысле, что не присутствует среди живых? :)

Александр Сиромаха   11.11.2022 15:55   Заявить о нарушении
а разве поэты кому-то платят гонорары за переводы их стихов?... )))
вот тут, скажем, можно познакомиться: http://coollib.net/b/253575-uolles-stivens-stihotvoreniya/read
глянул - русская википедия о нём написала почти ничего - а на английскую наверно какой смысл давать ссылку... )

Криспи   11.11.2022 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.