Лисел Мюллер - Вещи - варианты перевода с англ

1. апрель 2006


Случилось так - мы обрели тоску,
пожив среди вещей,
будильник стал лицом у циферблата,
у стула - спинка,
у стола - четыре толстых ножки,
и эти не устанут никогда.

Снабдили язычками башмаки,
нежесткими как наши,
в звонки подвесили другие,
чтобы слышать,
как вместо нас волнуются они.

Прекрасный профиль всем
предпочитая,
нашли кувшину горлышко,
бутылке придумали изящность тонкой шеи.

А то, что свыше нас, перегорело
в нас образами - родины очаг
и горе через час,
и вечный путь,
там безопаснее не знать названий

август 2006



2. март 2007



Вот все,что есть – все больше одиноки,
живя среди вещей,
нашли часам как лица циферблаты,
и спинку - стулу.
Столу четыре крепких ножки дали,
которым и усталость нипочем.

Мы гладкими,как наши,язычками
свои ботинки наделили,и
подвесив языки в колокола,
их речь взволнованную
станем слушать.

Предпочитая грациозный профиль,
кувшин изящным носиком снабдили,
и горлышко бутылки - тонкошеее.

И то, что было вне и выше сил,
в нас переплавлено воображением -
так появились: сердце - у страны,
у бури - взгляд сквозь тучи,
и пещер разинутые ртами подземелья.
Все лишь затем,чтоб обрести покой
внутри самих себя.

а вот оригинал:

Things

Lisel Mueller

What happened is,we grew lonely
living among the things,
so we gave the clock a face,
the chair a back,
the table four stout legs
which will never suffer fatigue.

We fitted our shoes with tongues
as smooth as our own
and hung tongues inside bells
so we could listen
to their emotional language,

and because we loved graceful profiles
the pitсher received a lip,
the bottle a long,slender neck.

Even what was beyond us
was recast in our image,
we gave the country a heart,
the storm an eye,
the cave a mouth
so we could pass into safety.


Рецензии