Блажен, кто как Улисс... Жоакин дю Беллэ пер с фра

оригинал :

Joachim du Bellay (1522-1560)

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comme celui-l; qui conquit la Toison,
Et puis est retourn; plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son ;ge!

Quand reverrai-je, h;las, de mon petit village
Fumer la chemin;e, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage?

Plus me pla;t le s;jour qu'ont b;ti mes a;eux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me pla;t l'ardoise fine.

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Lir; que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.


и, собственно, перевод:


Блажен,кто как Улисс из славного похода
Вернулся,полон сил, взрослее и умней -
Средь близких и родных прожить остаток дней.
Кто завладел Руном - не вспомнит о невзгодах.

Когда согрею взор околицей знакомой,
В какое время года камин свой растоплю
И бедный мой домишко, который так люблю,
Увижу в том краю, где я и царь,и дома?

Мне ближе старый кров, что предками построен,
Чем римские дворцы, вознесшиеся строем.
Не мрамор их, а кровли худые снятся мне.

Родней Луары дол, чем этот Тибр латинский,
Мой низенький Лире – громады Палатинской.
На что мне бриз? Вся жизнь – в анжуйской тишине.
 
июнь 2007


Рецензии