Молчание любви Wilde

Оскар Уайлд
Перевод с английского


Как – часто утром – солнце восходя,
       Торопит вялую уйти луну
В её пещеру тёмную, хотя
       И песню не закончил соловей,–
       Твоя Краса так рот сжимает мне –
Всего сказать Тебе я не могу.

И как на луг стремительно летит,
       Неистовствуя ветер, и своим
Столь пылким поцелуем гнёт тростник –
       Его ломая, а ведь мог играть,
       Как на струне,– так и Любовь моя
Нема в излишестве самой Любви.

Но на Тебя смотрю. Мои глаза
       Тебе моё молчанье объяснят.
А нет – то лучше бы расстаться нам,
       Тебе – другой бы слаще песню пел,
       А я искал бы в памяти своей
Твой поцелуй, что не был никогда.

       
       Oscar Wilde

       Silentium Amoris

As oftentimes the too resplendent sun
       Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her somber cave, ere she hath won
       A single ballad from the nightingale,
       So doth thy Beaty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
       On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kissed break the reed
       Which was its only instrument of song,
       So my to stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
       Why I am silent, and my lute unstrung ;
Else it were better we should part, and go,
       Thou to some lips of sweeter melody,
       And I no nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.


Рецензии
Сашенька. Спасибо за очередной перевод прекрасных стихов. Как часто любовь молчалива... И какое счастье, если это молчание бывает услышанным... Саша, очень красивое стихотворение. С нежностью...

Евгения Михалёва   24.08.2008 16:04     Заявить о нарушении
Женя! Спасибо за теплые слова, за понимание, за добрый отклик.
С добрыми чувствами, Саша.

Александр Таташев   24.08.2008 16:38   Заявить о нарушении