Из Рыльке

Trаumen

Из ранних стихов Рильке

перевод(вольный)


Густым туманом парк укрыт слегка.
Созвездья, аромат ночи пронзают...
И с лёгким бризом Млечная река,
Баркас луны на кроны лип сажает.

Бурчанием , пугая тишину,
Звенят фонтаны, как в забытой сказке.
И яблоки в высокую траву,
С деревьев падая, с ветвей снимают маски.

Сквозь ряд дубов, стареющих со мной,
Приносит ветер в тишине парящий,
От ближнего холма вина вкус молодой,
На крыльях складках,аромат пьянящий.


Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern h;r ich die Font;ne lallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;,
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahem H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltenfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.


Рецензии
Бори! А почему не из Рыльке?

Владимир Свалов   23.07.2008 12:40     Заявить о нарушении
извиняюсь..очепятка...правда везде в русской транскрипции пишут Рильке но я замучался с переносом немецкого...ну никак не хочет переносить буквы с точками над ними или чёрточками...вот и прошляпил само название...спасибо

Бори Борис Рудин   23.07.2008 12:48   Заявить о нарушении